strongs_greek's Dictionary Number: [εἰς]
1519
1 Original Word: 1519
2 Word Origin: εἰς
3 Transliterated Word:
4 TDNT/TWOT Entry: eis
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech: ice
7 Strong's Definition: a primary preposition
8 Definition:
9 English:
0 Usage:
septuagint_greek_lexicon_new's Dictionary Number: [εἰς]
58
1 Original Word: εἰς
2 Word Origin: εις
3 Transliterated Word: eis
4 TDNT/TWOT Entry: ΕἸΣ
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech:
7 Strong's Definition: v1
8 Definition:
9 English:
0 Usage: abundantly against among as at b/abundantly against among as at b/ΕἸΣ/
phpBible_greek_lexicon's Dictionary Number: [εἰς]
1519
1 Original Word: εἰς
2 Word Origin: a primary preposition
3 Transliterated Word: eis
4 TDNT/TWOT Entry: 2:420,211
5 Phonetic Spelling: ice
6 Part of Speech: Preposition
7 Strong's Definition: a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
8 Definition:"For" (as used in Acts 2:38 "for the forgiveness...") could have twomeanings. If you saw a poster saying "Jesse James wanted forrobbery", "for" could mean Jesse is wanted so he can commit arobbery, or is wanted because he has committed a robbery. The latersense is the correct one. So too in this passage, the word "for"signifies an action in the past. Otherwise, it would violate theentire tenor of the NT teaching on salvation by grace and not by works.
- into, unto, to, towards, for, among
9 English: abundantly, against, among, as, at, (b..
0 Usage: abundantly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in(-so much that, -to) (among, at, unto), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with
Malachi 1:8 διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίαν οὐ κακόν καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἤ ἄρρωστον οὐ κακόν προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου εἰ προσδέξεταί σε εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου λέγει Κύριος Παντοκράτωρ
dioti ean prosagagete typhlon eis thysian ou kakon kai ean prosagagete cholon e arroston ou kakon prosagage de auto toi hegoumenoi sou ei prosdexetai se ei lempsetai prosopon sou legei Kyrios PantokratorMalachi 1 8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
# Orig word translit English usages ee data backup ee ? διότι
dioti because that for therefore/because that for therefore/ΔΙΌΤΙ/ due to-i/because-i/diot-i/i-diot/due to/because/inasmuch/ΔΙΌΤΙ/ΔΙΟΤΙ/ ? ἐὰν
ean before but except and if if so/before but except and if if so/ἘᾺΝ/ vernalization-ean/vernalisation-ean/ea-ean/ean-ea/vernalization/vernalisation/Vernalisation/vernalização/vernalisaatio/spring/self/ἘᾺΝ/ΕΑΝ/ ? προσαγάγητε
prosagagete about according to against among-agagete/pros-agagete//about according to against among/ΠΡΟΣΑΓΆΓΗΤΕ/ adductor magnus-agete/prosag-agete/agete-prosag/adductor magnus/ΠΡΟΣΑΓΆΓΗΤΕ/ΠΡΟΣΑΓΑΓΗΤΕ/ ? τυφλὸν
typhlon mole-n/blind-n/typhlo-n/n-typhlo/mole/blind/blindness/blind man's buff/ΤΥΦΛΌΝ/ blind-typhlon/aveugle-typhlon/typhlo-typhlon/typhlon-typhlo/blind/aveugle/ciego/invidente/cieco/vak/ślepy/niewidomy/cego/au royaume des aveugles, les borgnes sont rois/mole/taupe/Maulwürf/topo/talpa/krtica/ΤΥΦΛΌΝ/ΤΥΦΛΟΝ/ ? εἰς
eis abundantly against among as at b/abundantly against among as at b/ΕἸΣ/ virtual reality-eis/peace-eis/ei-eis/eis-ei/virtual reality/peace/paix/Friede/fred/שלום/paco/paz/pace/pax/miers/taika/vrede/béke/pokój/paz/ΕἸΣ/ΕΙΣ/ ? θυσίαν
thysian sacrifice-n/thysia-n//sacrifice/ΘΥΣΊΑΝ/ sacrifice-n/sacrifice-n/thysia-n/n-thysia/sacrifice/sacrifice/ΘΥΣΊΑΝ/ΘΥΣΙΑΝ/ ? οὐ
hou no, not ? κακόν
kakon bad-n/yob-n/kako-n/n-kako/bad/yob/ned/poor/evil/thug/lout/chav/hood/goon/hoon/caco-/abuse/seedy/dowdy/spoil/ΚΑΚῸΝ/ bad-kakon/wrong-kakon/kako-kakon/kakon-kako/bad/wrong/evil/mauvais/méchant/put/malbona/mal/slecht/zły/niedobry/abuse/maltreat/maltraiter/abuser/spoiled/ΚΑΚῸΝ/ΚΑΚΟΝ/ ? καὶ
kai and/also/even and also both but even for if o/and also both but even for if o/ΚΑῚ/ and/ΚΑῚ/ΚΑΙ/ ? ἐὰν
ean before but except and if if so/before but except and if if so/ἘᾺΝ/ vernalization-ean/vernalisation-ean/ea-ean/ean-ea/vernalization/vernalisation/Vernalisation/vernalização/vernalisaatio/spring/self/ἘᾺΝ/ΕΑΝ/ ? προσαγάγητε
prosagagete about according to against among-agagete/pros-agagete//about according to against among/ΠΡΟΣΑΓΆΓΗΤΕ/ adductor magnus-agete/prosag-agete/agete-prosag/adductor magnus/ΠΡΟΣΑΓΆΓΗΤΕ/ΠΡΟΣΑΓΑΓΗΤΕ/ ? χωλὸν
cholon lame-n/cholo-n/n-cholo/lame/ΧΩΛῸΝ/ lame-cholon/lameco-cholon/cholo-cholon/cholon-cholo/lame/lameco/ΧΩΛῸΝ/ΧΩΛΟΝ/ ? ἤ
he or/either...or/edo/ala/ili/ou/oder/entweder ... oder/או/o/atau/od/o/o/o/o/Ἡ/ ? ἄρρωστον
arroston ill-n/arrosto-n/n-arrosto/ill/ἌΡΡΩΣΤΟΝ/ ill-arroston/malade-arroston/arrosto-arroston/arroston-arrosto/ill/malade/krank/חולה/aeger/ziek/chory/bolnav/chorý/ἌΡΡΩΣΤΟΝ/ΑΡΡΩΣΤΟΝ/ ? οὐ
hou no, not ? κακόν
kakon bad-n/yob-n/kako-n/n-kako/bad/yob/ned/poor/evil/thug/lout/chav/hood/goon/hoon/caco-/abuse/seedy/dowdy/spoil/ΚΑΚῸΝ/ bad-kakon/wrong-kakon/kako-kakon/kakon-kako/bad/wrong/evil/mauvais/méchant/put/malbona/mal/slecht/zły/niedobry/abuse/maltreat/maltraiter/abuser/spoiled/ΚΑΚῸΝ/ΚΑΚΟΝ/ ?
? προσάγαγε
prosagage about according to against among-agage/pros-agage//about according to against among/ΠΡΟΣΆΓΑΓΈ/ adductor magnus-cow/adductor magnus-age/prosag-age/age-prosag/adductor magnus/ΠΡΟΣΆΓΑΓΈ/ΠΡΟΣΑΓΑΓΕ/ ? δὴ
de ? αὐτὸ
auto it-o/he-o/aut-o/o-aut/it/he/it/she/car/this/smug/bank/this/agent/poise/auto-/ad-lib/aplomb/native/driver/ΑὐΤῸ/ empire-auto/empire-auto/aut-auto/auto-aut/empire/empire/Reich/riget/האימפריה/imperio/kekaisaran/imperio/impero/imperi/carstvo/imperium/imp&/imperija/Räich/riek/ΑὐΤῸ/ΑυΤΟ/ ? τῷ
toi ? ἡγουμένῳ
hegoumenoi abbess-oi/abbacy-oi/hegoumen-oi/oi-hegoumen/abbess/abbacy/priory/hegumen/prioress/priorate/abbotship/priorship/mother superior/father superior/ἩΓΟΥΜΈΝῼ/ father superior-hegoumenoi/hegumen-hegoumenoi/hegoumen-hegoumenoi/hegoumenoi-hegoumen/father superior/hegumen/père supérieur/abbess/mother superior/prioress/mère supérieure/abbesse/abbacy/abbotship/priorship/priorate/abbazia/prioria/priorato/priory/ἩΓΟΥΜΈΝῼ/ΗΓΟΥΜΕΝΩ/ ? σου
sou X home thee thine own thou thy/X home thee thine own thou thy/ΣΟΥ/ socialism-sou/socialisme-sou/so-sou/sou-so/socialism/socialisme/Sozialismus/socialismo/לִיזְם/socialismo/socialisme/socijalizam/socializmas/socialisme/sosialisme/szocializmus/socjalizm/socialismo/socialízem/socialism/ΣΟΥ/ΣΟΥ/ ? εἰ
ei ? προσδέξεταί
prosdexetai about according to against among-dexetai/pros-dexetai//about according to against among/ΠΡΟΣΔΈΞΕΤΑΙ/ add-exetai/hope-exetai/prosd-exetai/exetai-prosd/add/hope/hope/hope/confer/assign/attach/impart/define/expect/expect/expected/determine/specifier/qualifier/attribute/ΠΡΟΣΔΈΞΕΤΑΙ/ΠΡΟΣΔΕΞΕΤΑΙ/ ? σε
se in/to/at/à/dans/en/vers/a/į/link/ant/you/te/te/ΣΕ/ ? εἰ
ei ? λήμψεται
lempsetai lair-psetai/haunt-psetai/lem-psetai/psetai-lem/lair/haunt/entry/lemma/ΛΉΜΨΕΤΑΙ/ lair-etai/haunt-etai/lem-etai/etai-lem/lair/haunt/repaire/Schlupfwinkel/entry/lemma/entrée/lemme/hasło/heslo/ΛΉΜΨΕΤΑΙ/ΛΗΜΨΕΤΑΙ/ ? πρόσωπόν
prosopon outward appearance X before counten/outward appearance X before counten/ΠΡΌΣΩΠΟΝ/ face-n/person-n/prosopo-n/n-prosopo/face/person/hero cult/personify/detention/personalism/humanocracy/hominocracy/hero worship/prosopopoeia/personification/personality cult/ΠΡΌΣΩΠΟΝ/ΠΡΟΣΩΠΟΝ/ ? σου
sou X home thee thine own thou thy/X home thee thine own thou thy/ΣΟΥ/ socialism-sou/socialisme-sou/so-sou/sou-so/socialism/socialisme/Sozialismus/socialismo/לִיזְם/socialismo/socialisme/socijalizam/socializmas/socialisme/sosialisme/szocializmus/socjalizm/socialismo/socialízem/socialism/ΣΟΥ/ΣΟΥ/ ? λέγει
legei legion-i/legionary-i/lege-i/i-lege/legion/legionary/legionnaire/ΛΈΓΕΙ/ legionary-legei/legionnaire-legei/lege-legei/legei-lege/legionary/legionnaire/légionnaire/legionario/legionarius/legion/légion/legio/legio/ΛΈΓΕΙ/ΛΕΓΕΙ/ ? Κύριος
Kyrios God Lord master Sir/God Lord master Sir/ΚΎΡΙΟΣ/ sir-s/main-s/Kyrio-s/s-Kyrio/sir/main/Lord/master/mister/literal/gentleman/ΚΎΡΙΟΣ/ΚΥΡΙΟΣ/ ? Παντοκράτωρ
Pantokrator Almighty Omnipotent/Almighty Omnipotent/ΠΑΝΤΟΚΡΆΤΩΡ/ almighty-or/Pantocrator-or/Pantokrat-or/or-Pantokrat/almighty/Pantocrator/ΠΑΝΤΟΚΡΆΤΩΡ/ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ/
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame